Season 3 · Episode 19
Gran Hotel
Belén is back from the dead and a recently resurrected and naive Andrés welcomes her with open arms. While the hotel seems to be filled with ghosts, we finally learn where Alicia is trapped.

Idiomatic expression. Literally 'not to be clean wheat'. Used to cast suspicion on someone's character or motives without making a direct accusation.
Dual meaning: 'haceos cargo' in the imperative means 'try to understand / put yourselves in the situation'. As a management phrase it means 'to take responsibility for'. Context distinguishes the two uses clearly.
Adverbial phrase that emphasises intentionality. Often follows a verb like 'mentir' or 'engañar' to underline that the action was conscious, not accidental.
Reflexive idiomatic construction. The pronoun 'las' is non-referential and fixed. Emphasises self-reliance, often with a slight hint of resentment that help was not forthcoming.
Fixed expression meaning to do someone a bad service despite intending to help, or incidentally causing inconvenience. Often used with 'hacer': 'hacerle un flaco favor a alguien'.
Bodily idiom expressing a visceral reaction of dread or unease. Often triggered by death, funerals, or frightening situations. More vivid than simply 'dar miedo'.
Very common expression of exhausted frustration. Stronger than 'estar cansado'. Followed by 'de' + noun or infinitive to specify what one is fed up with.
Time-anchoring expression that implies a situation has gone on long enough that something should be obvious or settled. Often used with a note of mild exasperation.