Season 3 · Episode 13
Gran Hotel
The Grand Hotel welcomes royal guests, and Alfredo takes the chance to get back his noble title. Andrés and Camilla finally split up thanks to Belén constant mischief.

A very common dismissive expression. Signals complete indifference, sometimes with an edge of defiance. Often said to shut down an argument.
Mildly contemptuous but not strongly offensive. Often used affectionately or with exasperation between family members. Implies someone is naive or slow to understand the obvious.
In everyday speech, used as a term of abuse or strong contempt for someone who has acted badly. Tone ranges from bitter to furious depending on context. Not as mild as it might look from its literal meaning.
Literally related to grabbing someone by the neck (cogote = back of the neck). Used figuratively to mean feeling stifled, controlled, or overwhelmed by a person or situation.
Used in the negative, 'no suelta prenda', meaning someone refuses to reveal information or emotions. The image comes from not releasing a garment as a pledge or forfeit in a game.
Implies reluctant acceptance of an unpleasant situation. Slightly more resigned and earthy than simply 'aguantar'. Common in everyday speech when someone has no real alternative.
Describes something settled by spoken agreement rather than written contract. Common in work and business contexts, 'tengo un trabajo apalabrado' means a job has been verbally promised.
A set expression used to warn someone not to misread a situation or harbour false expectations. Often follows a concession, setting the record straight after a seemingly positive statement.