Season 4 · Episode 10
Envious
As Bruno prepares for an important exhibition, Vicky confronts the true pressures of motherhood, while Caro and Fermín turn a new chapter.

Extremely common in Argentine informal speech. Tone shifts entirely with context: as an insult it means 'idiot'; between close friends it functions as a neutral or affectionate filler, similar to calling someone 'dude' or 'girl'. The masculine form is 'boludo'.
A very Argentine idiom describing something (or someone's life situation) that is improvised and barely functioning rather than solid or well-structured. Used without negative judgment in self-deprecating speech.
Literally 'unsmokeable'. Used to describe a person or situation that is tedious or intolerable. Common in everyday informal speech across all ages.
A blunt, very informal expression meaning total indifference. Used among people who are close and comfortable with coarse language. The level of dismissal is emphatic.
Literally 'to coil up'. Refers to the act of obsessing over something or getting stuck in anxious circular thinking. Very natural in Argentine speech when telling someone to stop ruminating.
A very common popular saying used when advising someone to move on from a relationship by starting a new one. Equivalent to the English 'get back on the horse'.
Diminutive of 'rápido'. In neutral contexts simply means doing something fast. When used with a wink or in a charged context, it clearly implies a brief sexual encounter. Diminutives in Argentine Spanish frequently add affection, irony, or softening.
Extremely common vulgar verb in Argentine informal speech. Equivalent in crudeness to the English 'f*ck'. Appears openly in casual conversation among friends without particular shock value, though it remains inappropriate in formal contexts.
Literally 'snot/booger'. The phrase 'mandarse un moco' means to make a serious error or embarrass oneself badly. Very common in self-critical or informal confessional speech.
From the verb 'bancar', which means to support, to put up with, or to hold on. 'Bancame' is the vos imperative form and is extremely frequent in everyday Argentine speech as a way of asking for patience.
An adverbial phrase emphasising that something happened abruptly and unexpectedly. Used across Latin America but very natural in Argentine everyday speech.