Season 1 · Episode 7
Elite
Carla suspects Marina is involved in the theft. Omar's father makes plans for his son. After learning his sister’s secret, Guzmán seeks revenge.

Extremely common in everyday speech as an intensifier or expression of frustration, surprise, or emphasis. Its force ranges from mild irritation to strong anger depending on tone. Directed at a person it becomes much harsher.
Derived from 'pasto' (pasture/grass). Conveys that an amount of money is impressively large, used hyperbolically in everyday speech.
One of the most common strong insults. Can be affectionate between very close friends but is generally offensive. Both singular and plural forms are identical.
Expresses total failure or collapse of a situation. Also used to dismiss someone ('¡vete a la mierda!' = 'go to hell!').
Shortened from a fuller vulgar phrase. Used to dismiss a person or situation contemptuously, meaning you are washing your hands of them.
Literally means 'to loosen'. Used colloquially to mean paying an amount of money, often reluctantly.
Used between male friends, equivalent to 'tío' in many contexts. Particularly common among younger speakers.
Fixed expression. 'Raya' literally means 'line'. Signals that someone has exceeded acceptable limits of behaviour.
Derived from a vulgar anatomical root. Very common to describe someone losing their nerve. 'Estar acojonado' means to be terrified.
Compositional in most contexts, but included because in an exam context ('no le deis la vuelta') it specifically means 'don't turn the paper over', which could momentarily confuse learners.
Literally means 'small coins'. Used figuratively to dismiss a sum of money as insignificant.
Fixed reflexive construction. Asks or describes the quality of the relationship between two people, not a physical action.