Season 4 · Episode 8
El Ministerio del Tiempo
A dead body of a one-year-old is found near the Ministry's headquarters. As Salvador confesses to the crime, he offers an explanation by telling a tale of how Julian found himself in the year 2070.

Extremely common as an exclamation expressing surprise, frustration, or emphasis. Its force ranges from mild irritation to genuine anger depending on tone. Heard constantly in everyday speech and almost never sounds clinical or shocking to native speakers in casual contexts.
One of the most versatile expletives. Can express anything from mild annoyance to genuine shock or even admiration ('¡Joder, qué bueno está esto!'). Very common even in semi-formal speech and on television, where it loses some of its shock value.
Used as an intensifying adjective before a noun ('puta mariposa', 'puto trabajo'). Conveys strong negative emphasis or frustration. When someone says 'la puta mariposa', they are not calling the butterfly a prostitute, they are using 'puta' purely as an intensifier expressing exasperation.
In everyday speech between friends, 'tío/tía' means 'mate' or 'guy/girl', with no family meaning whatsoever. The context always makes clear whether the family sense (uncle/aunt) or the colloquial sense (mate) is intended. Very high frequency in informal conversation.
Used as a friendly form of address between men, equivalent to 'mate' or 'man'. Has no aggressive or macho connotation in this use; it is warm and casual.
Set phrase used to emphasise that the time is inconvenient or unusual, often implying it is very late or very early. The implication is always that what is happening is unexpected or unreasonable given the hour.
Used when a situation or a person gets confused, starts something problematic, or creates trouble. '¡La que has liado!' means 'look what a mess you've made / what trouble you've caused!'. Also used for getting romantically involved ('liarse con alguien').
'Estar como una cabra' (to be like a goat) is a widely used idiom meaning 'to be crazy'. Adding 'puta' intensifies it to emphasise the degree of apparent madness, often with a tone of disbelief. Used affectionately or in exasperation, rarely with genuine hostility.
Extremely common way to express possibility in everyday speech. Unlike 'quizás' or 'tal vez', it is always followed by indicative (not subjunctive), which makes it distinctive. Softer and more conversational than the other equivalents.
Literally 'not to be up for these trotting about'. Used to say that someone, often due to age or tiredness, is no longer in a condition to deal with demanding physical or stressful activity. Commonly used with good humour about one's own limitations.