Season 2 · Episode 8
El Ministerio del Tiempo
Salvador sends Alonso on a mission to save Julián from a lengthy battle during the Siege of Baler in the Philippines.

Extremely common vulgar exclamation. The speaker cuts off the full word, as often happens in polite-ish company or on television. The full form is very strong language; even the truncated version signals genuine alarm or anger.
Very widely used in everyday speech to describe a deliberate performance or deception. Comes from Caló (Romani-influenced slang). Saying something 'era un paripé' means it was staged or fake.
Literally anatomical, but as an exclamation it is so frequent in informal speech that native speakers often no longer register its literal meaning. Tone ranges from mild irritation to sharp anger depending on delivery. Very common across all ages in informal contexts.
One of the most frequent strong expletives. Can express anger, surprise, sympathy, or emphasis. Despite being vulgar, it appears across a wide range of informal contexts. The episode includes an on-air apology after its use, underlining its weight in formal settings.
Extremely common informal word for a person, used both as a general term ('ese tío', 'that guy') and as direct address between people who know each other. Has no age or gender implication in most contexts when used this way.
Affectionate informal word for children, with a slightly old-fashioned or regional flavour. Originates from Caló. Used warmly, never derogatorily.
An archaic oath-like affirmation. Sounds distinctly old-fashioned in modern speech and signals a character from an earlier historical period. A contemporary speaker would almost never use this unironically.
Reflexive use of 'apañarse' meaning to cope or figure things out on one's own. Very common in everyday speech. Implies resourcefulness under difficulty.
Literally means 'pork chop', but in colloquial use it refers to a small hidden note used to remember things, classically associated with cheating on exams, but used more broadly for any informal written reminder.
Literally 'paints nothing'. Used to say someone or something has no useful place in a situation. Can apply to people ('aquí no pintamos nada', we're useless here) or things.
Fixed expression describing disorder, usually of a physical space or situation. Very vivid and common in everyday speech. Literally evokes a sleeve hanging off the shoulder, dishevelled.
'Vaya' here is not 'let's go' but an intensifying exclamation ('what a…'). Combined with 'mierda' it expresses deep frustration or dismay. The double use in the episode signals an emotionally heightened moment.