Season 1 · Episode 5
Club de Cuervos
When the patriarch of a prominent family dies, his heirs battle to determine who will gain control of his beloved soccer team: The Cuervos of Nuevo Toledo.

Extremely high-frequency address term between male friends or acquaintances. Can also function as a mild insult when directed at someone outside the in-group. Tone shifts entirely with context: warm between close friends, dismissive or contemptuous toward strangers. Often spelled 'wey' or 'we' in informal writing.
One of the most versatile exclamations in Mexican Spanish. Expresses disbelief, frustration, admiration, or exasperation depending on tone and context. Despite its literal vulgarity, it is so normalized that it appears across a wide range of social settings, though it remains inappropriate in formal contexts. Often shortened to 'no mam' in rapid speech.
'De la chingada' modifies nouns or predicates to indicate something is terrible, messed up, or worthless. The root 'chingada' is the foundational vulgar intensifier in Mexican Spanish and spawns a large family of related expressions. Its force is strong but it is heard very commonly in informal speech.
Highly versatile expression. As a greeting it means 'what's up'; as a reaction it expresses confusion or surprise; with an accusatory tone it challenges someone to explain themselves. 'Pedo' on its own also means 'problem' or 'mess' in Mexican slang ('fue un pedo conseguirlo' = 'it was a pain to get him').
Strong affirmative with an emphatic, often triumphant tone. Used to confirm something with enthusiasm or certainty. More forceful than a simple 'sí'. Common among men in casual speech but heard across genders in informal settings.
Functions simultaneously as an insult and a term of camaraderie depending entirely on tone and relationship. Between close friends it signals familiarity and can even convey admiration. Directed at an adversary it carries genuine hostility. One of the most tonally flexible vulgar terms in Mexican Spanish.
Informal affirmative equivalent to 'sí'. Has a relaxed, unhurried tone and is often used to signal easy agreement. Common in everyday conversation especially among younger speakers. Derived playfully from the name Simón but carries no reference to any person.
Used to assert that something is true or to ask for confirmation of the truth. '¿Neta?' alone functions as 'seriously?' or 'for real?'. 'La neta' means 'the truth' or 'honestly speaking'. Signals sincerity or seeks it from the other speaker.
'Hacerse pendejo' means to deliberately pretend not to understand something. 'Pendejo' alone is a strong insult meaning fool or idiot, roughly equivalent to 'dumbass'. The phrase 'hazte pendejo' is a tactical instruction to feign ignorance in a negotiation or confrontation.
Expression of resignation, indicating that a situation is out of one's control and must simply be accepted. Similar in spirit to 'no hay remedio' but far more informal and blunt. Often accompanied by a shrug or a matter-of-fact tone.
Extremely common multipurpose expression. Can encourage action ('go ahead'), signal agreement ('alright'), or wrap up a conversation ('okay then, take care'). Tone and context determine exact meaning. Often used as a warm, informal sign-off between friends.
Notably, this term originates outside Mexican Spanish and its presence in the dialogue is directly attributed to a non-Mexican character, a foreign player on the team. Mexican characters in the dialogue do not use it, and Mexican speakers who do not follow Latin American football culture may find it unusual or out of place. Its appearance signals the speaker's non-Mexican background.