Season 1 · Episode 3
Club de Cuervos
When the patriarch of a prominent family dies, his heirs battle to determine who will gain control of his beloved soccer team: The Cuervos of Nuevo Toledo.

The single most pervasive address term in informal Mexican speech. Originally derogatory, it has been completely neutralized between friends and peers and now functions almost as a verbal punctuation marker. Can open, close, or interrupt any sentence. Used between men primarily, though women also use it. Carries no insult when the relationship is friendly; can become sharp if tone turns hostile.
Extremely common exclamation expressing disbelief, shock, or exasperation. Literally a crude imperative, but in practice the vulgarity is heavily diluted through frequency, most speakers use it casually without strong awareness of the root meaning. Can be indignant ('you can't be serious') or delighted ('that's insane/awesome') depending purely on tone and context.
'Chingada madre' is a strong expletive of frustration or anger, roughly equivalent to 'goddamn it'. 'Chingados' works as an intensifying substitute for 'qué' or 'qué demonios'. Both are very common in informal or heated speech but would be inappropriate in professional settings. The root verb 'chingar' underlies a vast family of expressions central to Mexican vernacular.
Multipurpose phrase functioning as a greeting ('what's up?'), a demand for explanation ('what's the problem?'), or an expression of surprise. Literal translation is crude but the phrase is wholly idiomatic. Very high frequency in everyday informal speech across all ages. A softened near-equivalent is '¿qué onda?'
Has a wide emotional spectrum. Between close male friends it can be warm and affectionate, calling someone 'cabrón' while praising them is a compliment. Directed at someone in anger it is an insult. The same word with the same people can flip meaning entirely based on tone. Context and relationship are everything.
A blunt, emphatic negation that completely closes off a suggestion or possibility. Stronger than a simple 'no'. Often used to reject an idea that the speaker finds absurd or unacceptable. Can stand alone as a one-word reply or be embedded in a longer sentence.
Strong affirmative exclamation expressing enthusiasm, agreement, or triumph. The 'huevo' is vulgar in origin but the phrase is fully lexicalized. Used to celebrate good news or confirm something emphatically. Common among men of all ages in informal settings.
Imported into the dialogue through a Rioplatense Spanish-speaking character and understood by the Mexican characters in context. In Mexican Spanish it reads as a foreign slang term recognized from media and immigrant communities; a native Mexican speaker would not typically produce it spontaneously. Its meaning is consistently readable as roughly 'dummy' or 'knucklehead'.
Standard informal Mexican term for a lift or ride given by someone in their car. Asking for or giving an 'aventón' is completely everyday vocabulary in Mexico. There is no verb form in common use; one 'pide aventón' (asks for a ride) or 'da aventón' (gives a ride).
Expression of moral indignation at someone's audacity or lack of shame. 'Vergüenza' can be stated or omitted, 'qué poca' alone carries the full meaning in context. Tone can range from genuinely offended to sarcastically theatrical. Used across generations; women use it frequently in confrontational or gossipy register.
'Cuate' is a distinctly Mexican term for a close friend or twin. 'Primo' literally means cousin but is freely extended to any close male friend, signaling warmth and camaraderie rather than actual family relation. Both words signal an intimate, horizontal relationship. 'Primo' in friendly address carries a sense of shared background or loyalty.