Season 1 · Episode 1
Club de Cuervos
When the patriarch of a prominent family dies, his heirs battle to determine who will gain control of his beloved soccer team: The Cuervos of Nuevo Toledo.

The single most ubiquitous filler and address term in informal Mexican speech between people of any gender who are on familiar terms. Functions as a noun, vocative, or sentence-final tag. Spelled also 'wey'. Carries no aggression when used among friends; can turn mildly dismissive when directed at someone outside the in-group.
Extremely high-frequency exclamation expressing disbelief, frustration, or amazement. Literally vulgar in origin but so embedded in everyday Mexican informal speech that many speakers no longer perceive its anatomical root. Intensity ranges from mild surprise to genuine outrage depending on delivery.
Highly versatile term whose meaning shifts entirely with tone and relationship. Between close male friends it functions as a rough-edged synonym of 'güey', signaling intimacy. Directed at someone in anger it becomes a genuine insult. The feminine form is used as a cutting accusation. Context and prosody are the only reliable disambiguators.
'Pendejo' alone means idiot or fool, but the reflexive construction 'hacerse pendejo' specifically means to feign ignorance or innocence when one clearly knows what is being referenced. It is an accusation of deliberate evasiveness rather than actual stupidity, and carries genuine irritation from the speaker.
Derived from 'chingar', this is one of the most positive vulgar superlatives in Mexican Spanish. Calling someone 'chingón' or 'chingona' is a genuine compliment meaning they are skilled, impressive, or remarkable. The feminine form has been partially reclaimed as an empowering self-descriptor. Entirely unsuitable in formal contexts.
Emphatic expletive used as a standalone exclamation to vent frustration, shock, or disbelief. Ranks among the strongest common expletives in Mexican informal speech. Can also intensify a following statement. Completely off-limits in formal or professional settings.
Blunt, emphatic negation. More forceful than a plain 'no' and signals that the speaker considers the matter completely closed. Often used as a standalone response. Part of a broad family of 'madre'-based expressions that in Mexican Spanish flip between vulgar emphasis and everyday idiom.
'Pedísimo' is the superlative of 'pedo' (drunk), reinforced with the suffix -ísimo. 'Hasta el huevo' is a separate but related vulgar phrase meaning utterly inebriated or completely fed up depending on context. Both belong to the dense Mexican slang ecosystem around intoxication and excess.
Scatological idiom meaning to make a serious mistake or ruin a situation. 'La va a cagar' (he/she is going to blow it) is a predictive form common when expressing low confidence in someone's abilities. The reflexive 'cagarse' shifts toward fear. Common in everyday frustrated speech.
Distinctly Mexican term of indigenous (Nahuatl) origin meaning twin, extended colloquially to mean a close friend or buddy. Warmer and more regionally grounded than 'amigo'. Signals a casual, affectionate relationship. Rarely heard in formal speech.
Refers to fluent, persuasive, or somewhat excessive talking. Saying someone 'se les da el choro' is a backhanded compliment acknowledging their skill at spinning words, not necessarily their honesty. Used with slight irony to describe a natural talker or someone who can always find the right words to work a crowd.
One of the most culturally loaded time expressions in Mexican Spanish. The suffix -ita creates a diminutive of 'ahora' (now) but the actual meaning floats across a wide spectrum: it can mean this very second, in a few minutes, later today, or at some indefinite future point. Tone, context, and the speaker's body language are necessary to determine which sense is intended. The vagueness is not an error but a built-in feature of the word.