Season 3 · Episode 8
Cable Girls
As the situation escalates, Lidia tries to get to Eva, Marga shocks Pablo, Carlota takes a risk, Angeles learn a truth and Francisco attempts a rescue.

Originally from card games. 'Ser un farol' or 'marcarse un farol' means to bluff or make an empty threat. Very common in everyday speech.
An extremely common reflexive expression. Cannot be translated word for word. 'Me he dado cuenta' = 'I've realised'. Easy to miss the reflexive structure if not anticipated.
An interjection used to silence someone quickly. Pronounced with a sharp hiss. Widely used across all ages.
One of the most common vulgar exclamations. What follows (often left unfinished in polite company) can vary. Signals peak frustration or anger. Normal in informal speech between adults.
'Zorra' is a strong insult directed at women who are perceived as deceitful or morally reprehensible. Used here in an outburst, not as a slur in the sexual sense. Still very coarse.
'Chota' literally means a young goat. The phrase implies erratic, unpredictable behaviour. Slightly dated but widely understood.
'Un lío' means a mess or tangle. 'Estar hecho un lío' describes a state of mental or emotional confusion about something, not physical disorder. Very common.
A fixed verbal phrase. 'Hacerse pasar por médico' = to pass oneself off as a doctor. Central to several plot turns involving identity deception in the episode.
Literally 'to have no candle at this funeral'. Said to someone who is interfering in something that is not their business. A very well-known fixed expression.