Season 1 · Episode 1
Between Lands
Amid financial problems and other pressures, María faces a challenging decision to get involved with a rich newcomer in order to help out her family.

Literally 'to shoo flies'. Used to describe a person, especially a woman in this era's social context, who stays home with no prospects or purpose.
Very common in bars and cafés. The spirit used varies by region and personal taste. Ordering one is an everyday social ritual.
Traditional expression rooted in Catholic practice where unmarried women would dress the saints' statues in church. Carries a slightly ironic or pitying tone when used about a woman who never married.
The 'rice' refers to the rice thrown at weddings. Saying someone's rice has 'passed' means the opportunity to marry has gone. Common in mid-20th-century social contexts but still understood today.
Literally 'nobody gave you a candle at this funeral'. Used sharply to tell someone to stay out of a situation that does not concern them.
Fixed idiom. Literally 'nail and flesh', used to describe two people who are extremely close and always together.
Uses the old currency 'peseta' as a general marker of wealth; understood even after the euro replaced it. The structure 'sobrar' + indirect object is very productive in everyday speech.
Literally 'to put on the path/track'. Used when someone (often an authority figure) intends to discipline or control another person's behaviour.
Vivid colloquial insult/expression of exasperation. The image of 'chewing water' emphasises futility and foolishness. Used between people who are close enough to speak bluntly.
Literally 'to break one's back/loins'. Expresses exhausting physical or relentless effort. Common in working-class speech.