Season 1 · Episode 1
Berlin and the Lady with an Ermine
When Berlin and Damián go fishing for a new multi-millionaire target, they end up on a mission in Seville that brings the whole gang back together.

A common intensifier: 'podrido/a de' + noun signals an overwhelming excess of something.
Primarily criminal slang used in the context of professional break-ins, though it can be used figuratively for being dragged into a complicated situation.
A softened version of a stronger scatological expression. Widely used as a frustrated exclamation. The maritime variant is common in everyday speech and considered milder than the base form.
From 'codo' (elbow). Implies close social proximity, often used when someone moves among prestigious or wealthy people.
From 'desplumar' (to pluck a bird). Used figuratively to mean taking all of someone's money, often by deception.
Literally a fishing ground where fish are plentiful. Used figuratively for any place rich in targets or opportunities.
Extremely common dismissal of alternatives. Tone depends on delivery: can be neutral or dismissive.
Idiomatic: to be so sure of something that you'd put your hand in the fire. Often used to assert strong personal certainty.
Diminutive of 'jaleo'. The diminutive suffix '-ito' softens the word but can also be used with ironic understatement, implying the commotion is actually quite significant.
'Medias tintas' literally means half-tints or half-measures. The expression describes someone who commits fully and never hedges.
Literally 'with an open grave'. Used to describe doing something with total intensity and no concern for the consequences.
Generic informal address between people of any age. Carries no familial meaning in this context. Very widespread in everyday speech.