Film · 2022 · Drama
Los reyes del mundo
Rá, Culebro, Sere, Winny and Nano. Five boys who live on the streets of Medellín. Five kings with no kingdom, no law, no family, set out on a journey in search of the promised land. A subversive tale told through a wild and endearing clan, somewhere between reality and delirium. A journey to nowhere, where everything happens.

Literally a venereal disease, but in Colombian street speech it functions as an all-purpose address between close male friends, similar to 'bro', and simultaneously as a harsh insult when directed at an enemy. Tone and context determine which meaning applies. It is strongly marked as lower-class Medellín street register and would be shocking in formal or mixed company.
Functions similarly to gonorrea on the register scale: both insult and affectionate address, determined entirely by tone. More directly derogatory than gonorrea when used as an insult. Strongly associated with Medellín popular barrio speech.
Shortened form of parcero/parcera, the quintessential Medellín/Colombian term for a close friend or associate. Widely understood across Colombia. Neutral to warm in tone; used across genders.
Literally 'without words', used as a fixed exclamation of astonishment, disbelief, or exasperation. In this register it does not mean the speaker is actually speechless, it is emphatic and can be positive or negative depending on context.
Used in Medellín and Antioquia to describe something or someone that draws attention, is shocking, or is impressively unusual. Can be positive ('qué visaje tan chévere') or negative ('qué visaje tan horrible'). Not widely used outside the Antioquia region.
When used beyond the literal medical meaning, it refers to a strong physical or emotional sensation. The dual meaning (literal electrical shock and metaphorical thrill) plays naturally in context.
In Colombian street slang, traba refers to the state of being intoxicated, particularly from marijuana. 'Vamos de traba' means 'let's go get high together'. Trabado/a means 'high' or 'stoned'. Common in urban youth speech.
Regional Colombian slang, especially Medellín, for someone who is heavily intoxicated, particularly from marijuana. Stronger than trabado in degree, implies being obviously and extremely impaired.
Refers to an older man, or sometimes one's own father. Tone determines whether it is affectionate or dismissive. Used frequently in Medellín popular speech. The feminine form is cucha.
A fatalistic expression used to accept a bad situation. Equivalent to 'tough luck' or 'that's the way the cookie crumbles'. Widely used across Colombia, especially in informal speech among young people.
One of the most versatile terms in Medellín slang. 'Qué chimba' means 'how cool/awesome'. Used negatively in phrases like 'gonorrea de chimbada' to express frustration. Its literal anatomical meaning is always present in the background, making it vulgar in formal contexts despite its casual everyday use among friends.