Film · 2021 · Drama
La casa de las flores: La película
The De La Mora siblings concoct a mischievous plan to break into their old family home to retrieve a hidden treasure of significant importance.

Extremely common in Mexican Spanish as a neutral address term between people who know each other. Originally an insult, it has been completely neutralized among friends and peers. Tone shifts entirely based on context and intonation.
A very Mexican exclamation used to react to something surprising, worrying, or impressive. It is a softened substitute for a stronger interjection and is safe to use in most contexts.
One of the most common strong expressions in Mexican Spanish, used to express disbelief, shock, or frustration. Technically vulgar in origin but used broadly in informal speech. Not appropriate in formal or professional settings.
Literally means 'to be up to the brim/limit.' Used to describe being overloaded with work or tasks. Common in everyday Mexican speech.
Used literally but also carries a playful-aggressive tone in family arguments, functioning as a mild threat. The register here is affectionate-combative.
Literally 'what a bear.' Used to express embarrassment about something awkward or embarrassing, either about oneself or someone else. Very common among younger Mexicans.
Literally 'to fall fat on someone.' Used to express personal dislike of a person, not based on anything they did in the moment but on general antipathy. Common in everyday Mexican speech.
A Hebrew/Yiddish word meaning 'family,' used here in the context of Mexico's Ashkenazi and Sephardic Jewish community. It reflects the cultural blending present in certain Mexico City social circles.
A regional Mexican term for a young person or child, used affectionately or with mild exasperation. More common in northern Mexico but understood throughout the country.