Season 3 · Episode 11
The House of Flowers
The members of the de la Mora family each celebrate their new beginning while, in the shadows, Purificación plots her revenge.

Extremely common address term between friends in Mexican Spanish. Can also be used in mild surprise or emphasis. Spelled 'wey' in informal writing. Between close friends it is entirely neutral or even affectionate; in tense situations it can signal impatience.
Affectionate term used between close female friends in Mexican Spanish. Signals warmth and familiarity. Less widely known outside Mexico City and central Mexico.
Short for 'la neta', meaning 'the truth' or 'for real'. Used to express genuine surprise or to confirm something is true. Very common in informal Mexican speech.
Classic Mexican warning expression. Originates from colonial times when people would shout it before throwing water out a window. Today it simply means 'watch out' or 'be careful' and is extremely common in everyday speech.
Standard Mexican expression of approval or enthusiasm. 'Padre' in Mexican Spanish means cool or great, not just 'father'. One of the first expressions learners encounter and very high-frequency in everyday speech.
Versatile exclamation expressing amazement, admiration, or disbelief depending on tone. Can be positive or negative. Very common across all age groups in Mexican Spanish.
One of the most common Mexican intensifiers. Adds frustration, annoyance, or mild contempt to whatever follows. Technically vulgar but very common in informal speech across age groups. Rarely used in formal contexts.
The diminutive '-ito' softens the bluntness of 'tieso' (stiff/dead) making it darkly casual rather than clinical. In this context it is a euphemistic but still blunt way to say someone has died. Common in colloquial Mexican speech when discussing death informally.
Used to describe someone who is being arrogant, acting too cool, or going too far with jokes or attitude. Can be affectionate or gently critical depending on context.
In standard usage 'refundir' means to recast or re-melt, but colloquially in Mexico it means to put someone away in prison, often with a sense of abandon or indefinite confinement.