Film · 1991 · Drama
Sólo con tu pareja
Tomás Tomás is a young yuppie playboy with a string of discarded girlfriends. But when Silvia, the victim of one of his adventures, tries to get revenge by typing "positive" on his AIDS test, Tomás experiences for the first time the realities of love and death.

One of the most common Mexican Spanish exclamations. Can express disbelief, frustration, or amazement. Softened to 'no manches' in less vulgar contexts.
Also spelled 'wey' or 'buey'. Extremely common term of address between men in Mexico. Can be affectionate or neutral depending on tone. In hostile contexts it functions as an insult.
Context-dependent. Between close male friends it can be warm and teasing; directed at someone in anger it is a serious insult. Tone and relationship determine meaning entirely.
Literally 'bear', but used colloquially to mean an embarrassing or cringe-worthy situation. Common in Mexican Spanish informal speech.
A strong expletive used to vent frustration. Not directed at a person here but used as an outburst.
One of the most versatile Mexican Spanish expletives. Can modify nouns or stand alone as an exclamation. Tone, placement, and context shift its meaning significantly.
Used here to describe casual sexual encounters. Neutral-to-colloquial in tone.
A very common informal phrase in Mexican Spanish. 'Chance' is borrowed from English but is fully integrated. Used to ask for time, space, or opportunity.
In everyday use it means 'to do a favor'. In suggestive contexts it functions as a double entendre for sexual activity, depending entirely on tone and situation.
From 'llegar', used colloquially to encourage someone to pursue a person romantically or pursue an opportunity. Very Mexican informal usage.
A contracted, informal version of '¿qué pasó?'. The 's' in 'pasó' is dropped and the vowel shifts, which is characteristic of fast casual Mexican speech. Often said with mild alarm or playful accusation.