Film · 2018 · Drama
In 1970s Mexico City, two domestic workers help a mother of four while her husband is away for an extended period of time.

Very common as a derogatory intensifier placed before a noun. Strength ranges from mild irritation to genuine contempt depending on tone and context.
Used in the construction 'ni madres' to mean 'absolutely not' or 'no way in hell'. The literal meaning (mothers) is completely overridden in this use.
Can function as a verb meaning to annoy or tease, or as an interjection expressing frustration. Tone shifts the meaning considerably, playful teasing between friends or genuine exasperation.
Highly offensive term for a domestic worker. Signals contempt and class disdain from the speaker. Hearing it directed at a character carries immediate social weight.
Affectionate or reproachful depending on tone. Between close friends or family it softens into gentle scolding; said coldly it becomes dismissive. Masculine form is 'menso'.
Diminutive of 'mano/mana' (from 'hermano/hermana'). Used between women who are close friends, sisters, or colleagues. Signals warmth and intimacy.
Common mild insult among children and siblings. The sting is light; it reads more like 'numskull' or 'thickhead' than a serious slur.
Very natural in everyday speech when asking someone for a ride in their car. Equivalent to asking for 'un ride' or 'que te lleven'.
Derived from 'madre' used as a violent intensifier. 'Me madreaban' means 'they used to beat me up'. Very graphic; signals physical violence.
Refers specifically to inhaling solvents or industrial chemicals as a cheap intoxicant, associated with severe poverty and street life. Not to be confused with chemotherapy.
One of the most versatile and frequent strong insults. Between very close male friends it can be affectionate; directed at someone with contempt it is genuinely offensive. Context and intonation determine the force completely.