Film · 1967 · Drama
When his mother Dolores dies, Juan Preciado, son of Pedro Páramo, goes to Comala to claim his inheritance; but when he arrives he finds an abandoned and sinister place, inhabited by mysterious voices and whispers…

Distinctly Mexican Spanish. Refers to a disorganized accumulation of miscellaneous objects, often old or of questionable value. Has a slightly affectionate or humorous tone.
Fixed Mexican idiom. Literally 'to give squashes', but means to refuse someone's romantic advances. Entirely non-compositional.
Very common Mexican Spanish intensifier. Signals that something is the case to an extreme or undeniable degree. Used both positively and negatively.
A Mexican insult of moderate strength, used to call someone despicable or morally worthless. More forceful than 'rascal' in English but not the harshest available.
A phonetic softening of a strong sexual obscenity used in Mexican cursing. Signals extreme frustration or anger. The full un-softened form is considered very vulgar; this form is still rude but slightly euphemized.
Derived from 'tiliches'. Used specifically in Mexican Spanish to describe a space packed with miscellaneous clutter. The suffix -ada signals the result of an action.
Fixed time expression meaning something happens very quickly or with minimal effort. Very common across Mexican informal speech.
In this context, means to arrange or supply someone for another person's benefit, often with a morally dubious implication. In other contexts it can mean simply to hire someone for odd jobs.
'Mero' is a key Mexican Spanish intensifier meaning 'very', 'right', or 'the exact'. 'Lo mero profundo' means the absolute deepest point, used both literally and figuratively.
Literally 'to make a circus'. Used to describe disruptive, chaotic, or attention-seeking behavior, often by animals or children.
Means to find or approach someone when they are unaware or unprepared. Can describe anything from a surprise visit to a deliberate ambush. The tone depends entirely on context.
A Mexican vulgar exclamation expressing strong irritation. 'Me lleva' is an ellipsis of 'me lleva el diablo' (the devil take me). 'Rejodida' is an intensified euphemism. Used in heated moments to vent rage.