Film · 2020 · Thriller
La corazonada
Police officer Pipa works on her first big case while simultaneously investigating her boss, who is suspected of murder. The prequel to "Perdida".

Extremely common in everyday Argentine speech. Can refer to a messy situation, a scandal, or a noisy commotion. Originally from Kimbundu via Afro-Brazilian Portuguese, now fully naturalized.
Literally 'receipt' or 'ticket', but as slang 'le dieron boleta' means someone was killed. Common in crime and street contexts.
Standard police and military radio phrasing in Argentina. Also heard as '¿me copiás?' in casual speech to mean 'do you understand / follow me?'
Very common in Argentine Spanish. 'Pibe/piba' refers to a young person and is widely used across age groups without being condescending in most contexts.
Literally 'at a shot'. Used figuratively to mean having someone or something within reach or at one's mercy.
In Argentina refers to a young or naive person, often used dismissively or aggressively. Tone and context determine whether it's merely condescending or outright insulting.
Fixed expression used when someone is being unfairly blamed to protect others. Understood across all registers.
Idiomatic expression. 'No le perdía pisada' means watching someone very closely, never losing sight of them.
Legal term meaning the accused has fulfilled all procedural obligations, such as appearing at hearings. Distinct from the everyday meaning of 'derecho' (right/straight).