Film · 2025 · Action
Contraataque
When a hostage rescue mission creates a new enemy, Capt. Guerrero and his elite soldiers must face an ambush by a criminal group.

A highly common Mexican vulgar expression using 'cargar' in the sense of being taken or done in. Delivered as a taunt or threat in confrontational situations. The subject can vary (ya lo cargó, ya nos cargó, etc.).
One of the most frequent Mexican Spanish vulgar affirmatives. Used to express strong agreement, enthusiasm, or triumph. Tone can range from celebratory to aggressive depending on context.
A blunt, emphatic negation. Stronger than a simple 'no'. Used to refuse, contradict, or dismiss something outright. Very common in informal Mexican speech.
Shorthand for criminal organizations, particularly drug cartels. Used neutrally in narco-related contexts, not overtly insulting, just a label. Common in northern Mexico and in media covering organized crime.
'Pedo' in this construction means 'problem', 'issue', or 'business'. The phrase is used to justify non-intervention. 'Pedo' has many uses in Mexican slang (see also: '¿qué pedo?' = 'what's going on?').
Extremely common in Mexican Spanish. Tone shifts entirely with context: friendly greeting among friends, or an aggressive challenge depending on delivery. 'Pedo' alone means 'problem', 'situation', or 'fart' literally.
In Mexican Spanish, 'jalar' covers a wide range of meanings. 'Ahí jalo' = 'I'm in / I'll go along'. 'Jálate' = 'come on / move it'. 'Jalar el gatillo' = 'to pull the trigger'. The correct reading always depends on context.
Literally means 'to twist' or 'to bend', but in criminal and police contexts it means to apprehend or neutralize someone. Common in northern Mexico and in narco-themed media.
Used as an adverbial phrase meaning 'right now', 'fast', or 'ASAP'. Very common in urgent or military contexts. Not a noun or verb form, it's always used to modify an action.
The most ubiquitous address term in informal Mexican Spanish, equivalent to 'dude' or 'man'. Spelling varies (wey, güey). Used between people of equal standing; between close friends it is affectionate, but it can be neutral or even mildly insulting toward strangers.
One of the most versatile Mexican vulgar adjectives. As praise it means someone or something is great, impressive, or highly capable. The root 'chingar' underlies dozens of Mexican expressions; this is one of its most positive derivations.
Extremely common Mexican exclamation. Can express shock, admiration, frustration, or disbelief. Technically vulgar but so widespread it is heard in most informal contexts. Often softened to 'no manches' in politer settings.