Season 1 · Episode 1
Control Z
New student Javier starts school and meets the ever-observant Sofía. Another student's secret is publicly revealed, stirring up the school.

Extremely common address term between peers of any gender in informal Mexican speech. Can be affectionate, neutral, or mildly dismissive depending on tone. Spelled 'wey' or 'güey' interchangeably. Using it signals in-group familiarity; absent between strangers or in formal contexts.
Warm, informal word for a close friend or buddy. Has pre-Hispanic roots and is distinctly characteristic of Mexican Spanish. Implies genuine closeness rather than mere acquaintance, so using it sarcastically highlights a disconnect between claimed and actual friendship.
One of the most versatile exclamations in informal Mexican speech. Expresses disbelief, surprise, annoyance, or admiration depending on intonation. Literally refers to nursing but is used purely as an emphatic filler. Softened to 'no manches' in mixed or semi-formal company.
Extremely common informal greeting or expression of confusion or confrontation. As a greeting, 'qué pedo' equals 'what's up'; as an accusatory phrase, it signals something is wrong or suspicious. The literal meaning (referring to flatulence) is entirely absent in everyday use. Signals a very casual, often male peer register.
One of the most expressive 'madre' constructions. 'Alguien te vale madres' means you don't care at all about that person; 'ya valí madres' means I'm done for / I've lost out. Conveys total indifference or a sense of ruin. The range from indifference to hopelessness is determined by subject and context.
Street-level informal word for money, especially coins or small amounts of cash. Common among young speakers and in working-class registers. More informal than 'dinero'; saying you have no 'varo' sounds casual and relatable rather than formal.
'La chingada' is a foundational expletive in Mexican Spanish culture, referencing a violated or destroyed place/state. 'Mandar a alguien a la chingada' is a forceful dismissal, stronger than 'vete' alone. Deeply embedded in Mexican identity and profanity vocabulary; not used lightly in mixed or formal settings.
General informal term for a young person. 'Chavo' is masculine, 'chava' feminine. Very natural in everyday speech when referring to teenagers or young adults. Neither affectionate nor derogatory on its own; tone comes from context. Common across social classes in Mexico.
A strong expletive expressing shock, pain, frustration, or intense reaction. 'Madre' compounds are a central feature of Mexican profanity and carry varying intensities. '¡Puta madre!' as a standalone exclamation registers pure visceral reaction rather than an insult toward a person. Inappropriate in formal or family settings.
Highly versatile agreement or encouragement marker. Can confirm a plan ('órale, nos vemos'), express enthusiasm ('¡órale!'), or urge someone to hurry or act. Tone ranges from casual agreement to excited affirmation. One of the most recognizably Mexican interjections in everyday speech.
Highly context-sensitive term. Between close male friends it functions as a rough equivalent of 'dude' or 'man' with no hostility. Directed at someone in anger it becomes a genuine insult. Frequency and tone shift meaning entirely. Very common in youth speech; inappropriate in formal contexts. The female form 'cabrona' can be empowering or insulting depending on tone.