Film · 2025 · Comedy
27 noches
When a woman is admitted by her daughters to a psychiatric clinic for her carefree ways, an expert must judge if she is ill or simply wants to enjoy life.

Very common Argentine insult. Ranges from affectionate ribbing between close friends to a genuine, cutting insult depending on tone and relationship. Not to be used with strangers or in formal contexts.
Literally 'to skate/slide', but used colloquially to mean spending or losing money carelessly and quickly. Common in everyday River Plate speech.
Fixed idiom used specifically (in this context) to describe whether someone's mind is functioning properly, whether they are lucid and competent. Not derogatory in itself; the tone depends on context.
From 'vivir', but non-compositional in connotation: implies someone who deliberately cultivates relationships (often with wealthy people) to benefit financially without working. The label is always disapproving.
Literally 'cave/lair', used figuratively to describe a place seen as disorderly, morally dubious, or socially undesirable. The speaker's attitude toward the place is built into the word.
Fixed expression of surprise. 'Esperar' here means 'to expect', not 'to wait'. The construction 'no me lo/la esperaba' is very natural in spoken Argentine Spanish and can trip up learners who read 'esperar' only as 'to wait'.
Literally 'to flutter' (as birds do), but used metaphorically for people who hang around someone persistently, often implying they want something (attention, money, favor).
'Guacho/a' literally refers to an orphaned or abandoned animal or child, but used as 'la guacha' in admiring exclamations it shifts to an affectionate, impressed remark about someone's boldness or ability. Deeply Argentine/Rioplatense.
Standard River Plate slang for money, equivalent to 'plata' in everyday speech. Spelled 'guita' or 'güita'. Neutral in tone and extremely common.
'Mango' is Argentine slang for a peso (or any small unit of currency). 'No tener un mango' means to have no money at all. The expression is idiomatic: 'mango' in this sense is not the fruit.